• MUQF2023-Slide1.PNG
  • MUQF2023-Slide2.PNG
  • MUQF2023-Slide3.PNG

เครื่องมือวิจัย หมายถึง เครื่องมือ อุปกรณ์ หรือสิ่งที่ใช้เป็นสื่อสำหรับนักวิจัยซึ่งนำมาใช้ในการรวบรวมข้อมูลตามตัวแปรในงานวิจัยที่กำหนดไว้อย่างไรก็ตาม เป็นที่ทราบกันดีว่าการพัฒนาเครื่องมือวิจัยชุดหนึ่งๆนั้น มีกระบวนการที่ซับซ้อนจึงต้องใช้ระยะเวลาในการพัฒนาเครืองมือค่อนข้างนาน ดังนั้น นักวิจัยไทยส่วนใหญ่จึงนิยมนำเครื่องมือที่พัฒนาขึ้นในต่างประเทศซึ่งได้รับการยอมรับว่ามีมาตรฐานมาแปลเป็นภาษาไทยเพื่อนำมาใช้ในงานวิจัยของตนเองดังนั้น เทคนิคการแปลเครื่องมือวิจัยที่จะนำมาใช้จึงเป็นสิ่งที่สำคัญและจำเป็นอย่างยิ่งที่นักวิจัยควรให้ความสำคัญและเลือกใช้ให้เหมาะสม

 

เทคนิคที่ใช้ในการแปลเครื่องมือวิจัยทางการพยาบาลนั้นมีหลากหลายวิธี1 ได้แก่

  • การแปลไปข้างหน้าอย่างเดียว (forward-onlytranslation)
  • การแปลไปข้างหน้าพร้อมกับการทดสอบ (forward-onlytranslation with testing)
  • การแปลย้อนกลับ(back-translation)
  • การแปลย้อนกลับและทดสอบกับผู้ใช้ภาษาเดียว (back-translation with monolingualtest)
  • การแปลย้อนกลับและทดสอบกับผู้ใช้สองภาษา(back-translation with bilingual test) และ
  • การแปลย้อนกลับและทดสอบกับผู้ใช้ทั้งภาษาเดียวและสองภาษา(back-translationwithboth monolingual andbilingual test)

ซึ่งเทคนิคที่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายเนื่องจากมีการตรวจสอบคุณภาพของการแปล คือ เทคนิคการแปลแบบแปลย้อนกลับ (back-translation)

เทคนิคการแปลเครื่องมือแบบย้อนกลับที่ได้รับการอ้างอิงและนำมาใช้อย่างแพร่หลายในงานวิจัยทางการพยาบาล คือ เทคนิคการแปลย้อนกลับของบริสลิน2 ซึ่งประกอบด้วยขั้นตอนต่างๆ ดังนี้ขั้นตอนที่ 1 การแปลเครื่องมือวิจัยชุดต้นฉบับ(Forward translation) จากภาษาดั้งเดิม (source language)เป็นภาษาเป้าหมาย (target language) ขั้นตอนที่ 2 การตรวจสอบเครื่องมือวิจัยฉบับแปลโดยผู้ทรงคุณวุฒิ (Review of the translated version by reviewer) เป็นการตรวจสอบความถูกต้องเหมาะสมของภาษาที่ใช้ในการแปล ซึ่งบุคคลที่จะตรวจสอบเครื่องมือฉบับแปลนั้นไม่ควรเป็นบุคคลเดียวกับผู้แปลในขั้นตอนแรกขั้นตอนที่ 3 การแปลย้อนกลับ (Backward translation) จากภาษาเป้าหมายมาเป็นภาษาต้นฉบับโดยผู้แปลย้อนกลับควรเป็นผู้ที่สามารถใช้ทั้งสองภาษาได้เป็นอย่างดี (bilingual person) แต่ต้องไม่ใช่บุคคลเดียวกันกับผู้แปลในขั้นตอนแรกและไม่เคยเห็นเครื่องมือวิจัยชุดต้นฉบับมาก่อนซึ่งในขั้นตอนนี้ควรใช้ผู้แปลอย่างน้อย 2 คนขั้นตอนที่ 4 การเปรียบเทียบเครื่องมือวิจัยชุดต้นฉบับกับชุดที่แปลย้อนกลับ (Comparison of the original version and the back-translated version)เพื่อพิจารณาความเหมาะสมของภาษาซึ่งการส่งเครื่องมือชุดแปลย้อนกลับไปให้เจ้าของเครื่องมือชุดต้นฉบับได้พิจารณานับว่าเป็นวิธีการที่ดี ขั้นตอนที่ 5 การทดสอบเครื่องมือวิจัย (Pretest procedures) เป็นขั้นตอนสุดท้ายในการแปลเครื่องมือที่มีความสำคัญ เพราะเป็นการนำเครื่องมือไปทดลองใช้กับกลุ่มตัวอย่างช่วยให้ประเมินได้ว่าเครื่องมือชุดที่แปลนั้นมีความเหมาะสมหรือไม่ และผู้ตอบมีความเข้าใจข้อคำถามอย่างไร เพื่อพิจารณาว่าเครื่องมือสามารถนำไปใช้วัดในสิ่งที่นักวิจัยต้องการวัดได้จริง

ขั้นตอนการแปลเครื่องมือแบบย้อนกลับจากที่กล่าวมาข้างต้นเป็นวิธีการที่นักวิจัยควรนำมาใช้เพื่อช่วยให้ได้เครื่องมือที่ถูกต้องและเหมาะสม อย่างไรก็ตาม เพื่อให้ได้เครื่องมือที่แปลมีคุณภาพดีสามารถวัดผลลัพธ์ที่ต้องการศึกษาได้ชัดเจนและสามารถนำผลการวิจัยนั้นๆไปใช้อ้างอิงยังประชากรกลุ่มเป้าหมายได้ นักวิจัยควรแปลเครื่องมือให้มีความสอดคล้องกับภาษาและวัฒนธรรมของกลุ่มประชากรเป้าหมายด้วย

อ้างอิง

Maneesriwongkul W, Dixon JK. Instrument translation process: A method review. J AdvNurs2004; 48(2):175-86.
Brislin RW. Back-translation for cross-culturalresearch.J Cross-Cult Psychol1970; 1(3):185-216.


แบบประเมิน การนำองค์ความรู้ไปใช้ประโยชน์ ของคณะพยาบาลศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล

Show Case Best Practice 2564

Show Case Best Practice 2565

Contact Us

งานพัฒนาคุณภาพและบริหารความเสี่ยง
คณะพยาบาลศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล
เลขที่ 999 ถนนพุทธมณฑลสาย 4
แขวงศาลายา เขตพุทธมณฑล
จังหวัดนครปฐม 73170
จันทร์-ศุกร์ (ยกเว้นวันหยุดนักขัตฤกษ์)
เวลา 08.30-16.30 น.

Statistics

เนื้อหาที่เปิดอ่าน
1331313